| 20-Марта-2012, Книгиня

Буквальный перевод названия – «Замок шляпника». Но шляпник – слишком легковесный эпитет для Джеймса Броуди – главы семьи, владельца угрюмого и нелепого дома (замка) и шляпного бизнеса.

На поверхности – уважаемый горожанин, пусть жесткий, непреклонный, разумеется, консервативный. А что вы хотели – времена (конец девятнадцатого века), соответствующие нравы, маленький городок.

Семья – жена, трое детей, престарелая мать.

Положение, которое Джемс Броуди занимал в городе, явно изменилось за последние пять лет; с тех пор как он выстроил себе дом, уважение к нему возросло, но его стали еще больше сторониться, поглядывали на него с опаской. Его общественное значение росло, а вместе с ним и одиночество. Он постепенно становился все более заметной фигурой в городе, у него было теперь много знакомых, но ни одного друга.

Я попадаю внутрь, за стены этого замка. Проживаю часть жизни в кругу семьи. В кругу семьи тирана и самодура, жестокого, ограниченного, с непомерной гордыней. Умираю от страха, задыхаюсь от унижения и безнадежности. Нет других мыслей, кроме как сбежать, улететь, испариться, только не быть здесь, не видеть, не слышать, не чувствовать. Нет выхода.

Это история разрушения. Бесповоротного. Кто не смог вырваться, у того нет шансов. Ни одного. Горсть пепла.

События, описанные ровным, внятным, простым языком, меня и потрясли в мои четырнадцать лет. Я не могла придумать хорошего конца этой истории, а так хотела.

Перечитывая, поняла: надо исключить эмоциональную составляющую и попробовать разобраться, переиграть. Сложно, но можно. Выход есть.

P.S. Книга написана в 1931 году. Позднее, в 1938-м, была переведена и издана на русском языке.

Мне кажется, роман актуален и сегодня.

Ключевые слова: книги

blog comments powered by Disqus

Ключевые слова

(в разделе Творческие записки)